Empo TV

Slagertekster og snurrebasser!

Foto: Rettighetshaver: Inge Knoff

Foto: Rettighetshaver: Inge Knoff

Jeg heter Mattias Daniel Damsgaard Woodson og er nysgjerrig på mye. Jeg googler en del og finner på den måten både ut av sære og trivielle saker. Jeg liker å kalle dette mitt kulturelle hjørnet, hvor jeg tar for meg en salig blanding av det jeg har lest og min egen oppfatning av det. Her skal vi gå inn på noe som har vært en gjennomgangsfigur for hele popmusikkhistorien, nemlig oversettelser av kjente slagere til andre språk. På slutten kommer jeg selv med en egen liten vri.

Publisert:

Sist oppdatert: 27.01.2022 kl 09:53

Oversettelse av sanger kan være en tilnærmelsesvis lik kopi av historien, der den samme historien lar seg fortelle på det andre språket, eller man skriver en helt ny tekst til den samme melodien som ikke bar med seg noen av elementene fra originalen i det hele tatt.
Skal den samme historien fortelles på et annet språk til en original melodi, krever det en meget dyktig oversetter. I tillegg til at det både skal være rytmisk og grammatisk, skal en også finne ord som passer inn og utrykker det samme på andre språk til en melodi som tar utgangspunkt i ett enkelt språk. Noen ganger lykkes dette meget godt. Dette syns jeg er særlig gjeldene hos Disney. Der er stemme og tekst så lik, at man nesten ikke legger merke til at det man hører er den samme sangen på et annet språk. Et annet lysende eksempel på hvor godt dette kan gjøres er ved musikaler.

Slagere derimot, kan være mer ymse. Her i landet har vi hatt mange gode eksempler som har fungert, blant annet Lillebjørn Nilsens tolkning av Pete Seeger`s “My Rainbow Race” (Barn Av Regnbuen), Terje Mosnes oversettelse av “Harper Valley P.T.A.” (Fru Johnsen), Ole Paus sin oversettelse av “Dont Cry For Me Argentina” (Gråt Ikke Mer Argentina), Bluesgitarist Kåre Virud sin tolkning av “Johnny B.Goode” (Ola E God), Øystein Sundes fremragende versjoner av “City Of New Orleans” og “No Particular Place To go", (Liten Og Grønn) og (Ikke No Spesielt Sted Og Dra), og sist men ikke minst, alle de vidunderlige Hedemarksoversettningene av Ulf Peder Olrog sine samtidsslagere som Alf Prøysen sto for.

Den slagertekst som jeg i dag skal snakke om, har aldri vært oversatt til norsk før. Riktignok ble det gjort et forsøk av dansebandet PK & Dansefolket i 2012, men det var en fri tolkning, der det eneste som var beholdt fra originalen var tittelen. Visen jeg snakker om er en humoristisk poptekst som i aller høyeste grad gir eksempel på hvor morsomt noe kan bli hvis det tolkes i overført betydning. Man tror at teksten er veldig grov fordi den har en tittel som hen speiler på noe som man vanligvis bruker som et utrykk for det mannlige kjønnsorgan. Hvis man hele tiden har i bakhodet at visens jeg-person snakker om et leketøy, blir plutselig alt det grove visket bort, og man kan kose seg med tekstens mange pussige situasjoner. Opprinnelig het den “My Ding-A-Ling" som jo egentlig er et slanguttrykk for det der nede hos gutter. Men siden det er er snakk om en bjellekrans som sangens jeg-person har fått i gave av sin bestemor, blir det slettes ikke grovt, bare morsomt.

Sangen ble opprinnelig skrevet av den nokså ukjente storbandlederen og plateprodusenten David Bartholomew i 1952, og han spilte den inn selv. Den verdensberømte slagerversjonen derimot kom ut mye senere i 1972, i en legendarisk coverversjon av Rockens gudfar, Chuck Berry. Hans nye tekst var også langt mer innholdsrik og omfattende en Davids originaltekst. David hadde bare en 2 til 3 vers som var omtrent like, mens Chuck skrev hele 8 vers som alle fortalte en historie. Jeg tror det beste vi kan sammenligne dette med er Eddie Skollers vidunderlige oversettelse av Tom Paxtons “What Did You Learn In School Today”! Der Tom bare skrev en liten fillesuite på noen få vers som alle er kjedelige, saklige og handler om det virkelige skolesystemet i USA, bringer Eddie HUMOR inn i visen. Han folder den ut rundt hele kloden til et mesterlig epos som tar hele planet Tellus noe vanvittig på kornet.

Melodien til denne visen, som for øvrig var Chuck Berry`s eneste nummer 1 hit i USA, merkelig nok, er for en gangs skyld IKKE skrevet av Chuck Berry selv. Den heter opprinnelig “Little Brown Jug” (Vesle Brune Krukke) og ble skrevet av Joseph Winter, en amerikansk komponist og musikkforlegger så langt tilbake som i 1869. Sangen kom for første gang ut på plate i 1900 med Steve Porter, men den mest kjente versjonen er nok instrumentalversjonen til legendariske Glen Miller Orchestra fra 1939. Her på berget brukte Thorbjørn Egner den til visen om “Amandus Dokkemann” i Barnetimen for de minste, i NRK Radio i 1971. Den kom også ut på grammofonplate som det het den gangen.

Min egen oversettelse ble hetende “Snurrebassen min”. Dette fungerte godt syntes jeg, fordi snurrebass var det eneste ordet jeg kom på, som kunne benyttes om både et velkjent leketøy og et kjønnsorgan. Videre har jeg prøvd og legge historien i teksten så tett opptil Chuck`s originale handling som overhodet mulig, men jeg har allikevel måttet ta meg noen få kunstneriske friheter for og få ting til og passe inn. Jeg skal ikke her skryte av meg selv, men jeg tør påstå jeg har fått det til nokså bra, og at oversettelsen er på høyde med både Mosnes sin Fru Johnsen og Virud sin Ola E God. Sunde vil jeg ikke en gang begynne og snakke om, da han er i en liga helt for seg selv! Dere får slite den med helsa, moro var det og en artig oppgave er det, når man mangler kreativitet nok til og skrive noe helt på egenhånd og fra bunnen av!

Her er min versjon

1.VERS:

Da jeg var ett bittelite knøtt,

Så fikk jeg av bestemor no rundt og rødt.

Som snurra så morsomt og jeg skjønte da,

Noen annen leke vil jeg aldri ha!

REF:

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Den er så solid og blank og fin!

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Den passer så godt i den vesle hånden min!

2.VERS:

På søndagsskolen tok mor meg med,

Der skulle vi pugge evangeliet.

Jeg sang aldri når koret sang,

Fordi den distraherte meg gang på gang!

REF:

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg satt og lekte med snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg satt og lekte med snurrebassen min!

3.VERS:

Til barneskolen ble jeg fulgt av far,

I klasserommet jeg aldri var.

Når klokka ringte jeg ferska blei,

På gangen der jeg satt og koste meg!

REF:

Med Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg satt og lekte med snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg satt og lekte med snurrebassen min!

4.VERS:

I ribbeveggen jeg klatret opp,

Med stålkontroll på hode og kropp.

En gang slo jeg hue og måtte sy,

Men snurrebassen var så god som ny!

REF:

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

I lomma den lå like rød og fin!

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Det var ingen skrammer på snurrebassen min!

5.VERS:

Nabojenta var kul og søt,

Vi lekte mor og far noe jeg alltid nøt!

Jeg var Harald og hun Sonja,

Og da var snurrebassen god og ha!

REF:

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

To ekstra hender ga ekstra spinn!

På snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Med stamina som ett piska skinn!

6.VERS:

Sist jeg bada på Ingierstrand,

En måke skremte meg fra all forstand.

Fikk bare tatt beintak men kom på land,

Med begge henda rundt min prydgjenstand!

REF:

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Måkefaen skulle ikke få non ting!

Av snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg kastet til den en smultering!

7.VERS:

Syns du min sang er trist og kjii,

Så er det simpelthen fordi.

Du aldri har eid no rundt og rødt,

Som du kunne leke med da du var knøtt!

REF:

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg leker fortsatt med snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Snurrebassen min!

Jeg leker fortsatt med snurrebassen min!

8.VERS:

Helt til slutt så vil jeg be,

Folk på refrenget og synge med!

Og de av dere som det ikke gjør,

Er nok opptatt som seg hør og bør!

REF:

Med snurrebassen SIN!

Snurrebassen SIN!

På seg kjenner man andre du store min!

Ta dere sammen, til dere kommer hjem!

For der er det bare og ta den frem!

Nøkkelord